Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to speak in a roundabout way

  • 1 говорить обиняками

    Русско-английский большой базовый словарь > говорить обиняками

  • 2 сказать

    гл.
    Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
    1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
    2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
    3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
    4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
    2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
    5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
    6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
    7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
    8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
    9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
    10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
    11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

    Русско-английский объяснительный словарь > сказать

  • 3 не говорить напрямую

    Универсальный русско-английский словарь > не говорить напрямую

  • 4 Х-59

    ХОДИТЬ (КРУЖИТЬ, ПЕТЛИТЬ и т. п.) ВОКРУГ (КРУГОМ) ДА 6КОЛО coll VP subj: hu man) to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question
    X ходит вокруг да около = X beats around (about) the bush.
    (author's usage) «Всё вокруг да около...» - отметил про себя председатель (Голубев) и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). Не beats around the bush...the chairman (Golubev) observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-59

  • 5 кружить вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить вокруг да около

  • 6 кружить кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кружить кругом да около

  • 7 петлять вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять вокруг да около

  • 8 петлять кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петлять кругом да около

  • 9 ходить вокруг да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить вокруг да около

  • 10 ходить кругом да около

    ХОДИТЬ <КРУЖИТЬ, ПЕТЛЯТЬ и т. п> ВОКРУГ < КРУГОМ> ДА ОКОЛО coll
    [VP; subj: hu man]
    =====
    to speak in a roundabout way, avoid expressing sth. directly or answering some question:
    - X ходит вокруг да около X beats around (about) the bush.
         ♦ [author's usage] "Всё вокруг да около..." - отметил про себя председатель [Голубев] и решил пощупать собеседника с другого конца, затронуть вопросы внешней политики (Войнович 2). He beats around the bush...the chairman [Golubev] observed to himself. Golubev decided to take a different tack-foreign affairs (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить кругом да около

  • 11 издалека

    нареч.
    from far away, from afar

    начать издалека (говорить о чём-л.) — work up to something, speak* in a roundabout way

    Русско-английский словарь Смирнитского > издалека

  • 12 издалёка

    нареч.
    from far away, from afar

    начать издалека (говорить о чём-л.) — work up to something, speak* in a roundabout way

    Русско-английский словарь Смирнитского > издалёка

  • 13 подходец

    м.

    говорить с подходцем разг. — make* reservations, speak* in a roundabout way

    Русско-английский словарь Смирнитского > подходец

  • 14 издалека

    издалека́, издалёка
    нареч.
    from far away, from afar
    ••

    нача́ть издалека (говорить о чём-л) — work round / up to something, speak in a roundabout way

    Новый большой русско-английский словарь > издалека

  • 15 говорить издалека

    разг. to speak in a roundabout way

    Русско-английский словарь по общей лексике > говорить издалека

  • 16 издалека

    Русско-английский словарь по общей лексике > издалека

  • 17 начинать

    несовер. - начинать; совер. - начать
    (что-л.; делать что-л.)
    begin, start (with); commence

    начинать с все с начала — to begin/start all over again; to start afresh/anew

    начинать день прогулкой, начинать день с прогулки — to begin the day with a walk

    начать за здравие, а кончить за упокой — to start on a merry note, but finish on a sad one; to start smth. well and end badly

    ••

    начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.

    начать издалека (говорить о чем-л.)to speak in a roundabout way

    Русско-английский словарь по общей лексике > начинать

  • 18 издалека

    нрч, = издали
    from afar lit/a distance

    нача́ть разгово́р издалека — to speak in a roundabout way

    Русско-английский учебный словарь > издалека

  • 19 говорить обиняками

    2) Set phrase: beat about the bush (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии)

    Универсальный русско-английский словарь > говорить обиняками

  • 20 З-27

    ИГРАТЬ В ЗАГАДКИ ГОВОРИТЬ ЗАГАДКАМИ VP subj: human to speak evasively, enigmatically, in a roundabout way
    X играет в загадки - X talks (speaks) in riddles
    (in limited contexts) X beats around (about) the bush.
    Не надо играть в загадки, говори прямо. Stop talking in riddles and tell it straight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-27

См. также в других словарях:

  • periphrasis — (n.) 1530s, from L. periphrasis circumlocution, from Gk. periphrasis, from periphrazein speak in a roundabout way, from peri round about (see PERI (Cf. peri )) + phrazein to express (see PHRASE (Cf. phrase) (n.)) …   Etymology dictionary

  • beat around the bush — speak indirectly, avoid directly discussing the issue, talk in a roundabout way without addressing the problem …   English contemporary dictionary

  • JUDAISM — JUDAISM, the religion, philosophy, and way of life of the Jews. DEFINITION The term Judaism is first found among the Greek speaking Jews of the first century C.E. (Judaismes, see II Macc. 2:21; 8:1; 14:38; Gal. 1:13–14). Its Hebrew equivalent,… …   Encyclopedia of Judaism

  • pe|riph|ra|sis — «puh RIHF ruh sihs», noun, plural ses « seez». a roundabout way of speaking or writing; circumlocution: »“The wife of your father s brother” is a periphrasis for “your aunt.” ╂[< Latin periphrasis < Greek períphrasis < periphrázein speak …   Useful english dictionary

  • Spinoza: the moral and political philosophy — The moral and political philosophy of Spinoza Hans W.Blom Spinoza as a moral and political philosopher was the proponent of a radical and extremely consistent version of seventeenth century Dutch naturalism. As a consequence of the burgeoning… …   History of philosophy

  • HERZL, THEODOR — (Binyamin Ze ev; 1860–1904), founder of political Zionism and the World Zionist Organization. Herzl was born in Budapest, Hungary, to an affluent family and educated in the spirit of German Jewish enlightenment. In 1878 he entered the law faculty …   Encyclopedia of Judaism

  • Prince Gabriel Constantinovich of Russia — Infobox Russian Royalty|prince name =Gabriel Constantinovich title =Prince Gabriel Constantinovich of Russia imgw = 180px caption = spouse = Antonina Rafailovna Nesterovskaya Princess Irina Ivanovna Kurakina issue = imperial house =House of… …   Wikipedia

  • music and dance, Oceanic — Introduction       the music and dance traditions of the indigenous people of Oceania, in particular of Melanesia, Micronesia, Polynesia, New Zealand, and Australia. Music and dance in Polynesia and Micronesia are audible and visual extensions of …   Universalium

  • Magi — • The wise men from the East who came to adore Jesus in Bethlehem (Matthew 2) Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Magi     Magi     † …   Catholic encyclopedia

  • Michael Nesmith — Birth name Robert Michael Nesmith Also known as Michael Blessing, Nez, Wool Hat, Papa Nez Born December 30, 1942 (1942 12 30) (age 68) Houston, Harris County, Texas, United States …   Wikipedia

  • Dynamic logic (modal logic) — For the subject in digital electronics also known as clocked logic, see dynamic logic (digital electronics). Dynamic logic is an extension of modal logic originally intended for reasoning about computer programs and later applied to more general… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»